Christelijke Zorg
De missie van Ceylon Christian Care bevat twee elementen:
- Hulp verlenen aan de hulpbehoevenden op Sri Lanka met een speciale aandacht voor wezen, weduwen en gehandicapte mensen.
- Mensen met het Evangelie in aanraking brengen.
Als we mensen helpen en alleen zorg hebben voor het hier en nu maar niet voor hun ziel, dan zouden wij het belangrijkste vergeten.
Wij kunnen mensen niet bekeren. Dat is het werk van Gods Geest. Wel kunnen wij mensen over het Evangelie vertellen en in contact brengen met Gods Woord. En bidden of God dit werk wil zegenen.
Ceylon Christian Care besteed op de volgende manieren aandacht aan de Christelijke zorg:
● Samenwerking met lokale kerken
● Bijbelverspreiding
● Vertaalprojecten
Samenwerking met lokale kerken
In het werk op Sri Lanka probeert Ceylon Christian Care samen te werken met lokale kerken. Deze kennen de cultuur, de lokale situatie en de mensen.
Kerkdienst in een dorp
Uitleg van de Bijbel door evangelist Theivendran
Op Sri Lanka werkt Ceylon Christian Care samen met lokale evangelist Theivendran. Hij kwam tot geloof en bekering na de Tsunami in 2004. Nu geeft hij Bijbelstudies aan vele volwassenen en kinderen in een aantal dorpen rond Batticaloa.
Bijbelverspreiding
Maar weinig mensen (Christenen) op Sri Lanka hebben een bijbel. Dit komt vooral doordat voor veel mensen een bijbel een grote uitgave is die ze niet kunnen betalen.
Met dit project hebben we al meer dan 5.000 Bijbels en 10.000 kinderbijbels van H. van Dam gedistribueerd aan:
● Diverse kerken
● Tehuizen
● Scholen
● Bij het werk onder de mensen
De Bijbel in het Tamil
Samen uit de Bijbel lezen
Bijbelstudie
Vertaalprojecten
Als Ceylon Christian Care constateerden we dat er behoefte was om naast de Bijbel een kinderbijbel te hebben. Ook dat er behoefte was aan materiaal waarin de Christelijke waarheden op een eenvoudige manier werden uitgelegd. Dit heeft geresulteerd in de volgende vertaal projecten:
– Vertaling van de kinderbijbel van H. van Dam naar het Tamil
– Vertaling van de serie “Kom’t Kinderen” van Mevr. Hartingsveldt-Moree naar het Tamil
Vertaling van de kinderbijbel van H. van Dam
In 2003 constateerden we dat er in het Tamil geen kinderbijbel beschikbaar was. We constateerden ook dat er een grote behoefte was aan een kinderbijbel voor de kinderen van de kerkleden, nieuwe kerkleden, kerken, zondagsscholen en scholen.
In Nederland hebben we toen de kinderbijbel van H. van Dam geselecteerd voor vertaling. We waren dankbaar dat uitgeverij Den Hertog hiervoor permissie gaf. Er bestond al een engelse vertaling die we als basis hebben gebruikt.
In 2004 is de eerste uitgave van de versie in het Tamil gedrukt. Tot vandaag zijn er meer dan 8.000 kinderbijbels verspreid op Sri Lanka en India. (In Zuid India wordt ook het Tamil gesproken).
De kinderbijbel van H. van Dam in het Tamil
Uitdeling kinderbijbel bij een kerk
Kinderen met de kinderbijbel
Vertaling van de serie “Kom’t Kinderen” van Mevr. Hartingsveldt-Moree
De christelijke geloofsleer wordt in deze boekjes behandeld in ongeveer 250 hoofdstukken. Elk hoofdstuk heeft de volgende structuur: Het thema, een Bijbelgedeelte om te lezen met betrekking tot het thema, uitleg van het thema, een psalm om te zingen en vragen.
De boekjes kunnen worden gebruikt in de gezinnen en door kerken, zondagsscholen en tehuizen.
De boekjes waren alleen in het Nederlands beschikbaar en moesten eerst naar het Engels worden vertaald. Daarna konden ze worden vertaald naar het Tamil.
We zijn uitgever “De Banier” erkentelijk dat deze ons alle rechten heeft gegeven voor het vertalen van deze boekjes.
En we zijn blij te mogen constateren dat de engelse versie ook als basis heeft gediend voor vertaling naar andere talen, zoals bijv. het Russisch.